for clarinet Bb, 2 violins, viola, violoncello and percussion
composed in2017
durationapprox. 8 min. 30 sec.
dedicated tono dedicationfirst performanceNovember 14, 2017
Kunsan (South Korea), National University
ENSEMBLE PARAMETER
publisherEDITION MEIJERINGprogram notes (german)Mein Werk
잠 (Jam) für Klarinette, Streichquarte und Schlagzeug (
징,
목탁, rain stick) basiert auf dem koreanischen Rhythmus des
굿거리. Es besteht aus 8 rhythmischen Zyklen. Die Spieler der Streichinstrumente und des Schlagzeugs rezitieren während der zweiten, vierten, sechsten und siebenten Phrase ein Gedicht, das ich selbst in deutscher Sprache geschrieben habe. Die koreanische Übersetzung, die in diesem Werk Verwendung findet, wurde von dem koreanischen Komponisten
이건용 verfasst.
poem (German version, original)SCHLAF
Nichts bewegt das Herz
Nichts berührt den Atem
Es gibt kein Sehnen, kein Verzweifeln
Der Mond bescheint den Schmerz, Teilnahmslos...
Nur das Wasser spricht zu mir
Von Dir
Es reinigt unsere Herzen
Es trägt die Blüten unserer Liebe In sanftem Tanz hinfort
Lass mich endlos schlafend weiter atmen Traumlos
Bleich
Im toten Widerschein des Monds
Cord Meijeringpoem Korean version잠마음을 흔드는 것도숨길을 흩는 것도 없네욕망도 절망도 아무 것도달이 상처를 비추네 무심히냇물만이 지줄대네 “
너,
너,
너는,
너를....”
마음을 지우고우리들 사랑의 꽃을 가져오네 부드러운 춤에 실어서끝없이 긴 잠에서 숨 쉬게 해 다오 꿈도 없이창백한달의 죽은 일렁임 속에서Translation: 이건용
poem English versionSLEEP
Nothing moves my heart
Nothing touches my breath
There is no longing, no despair
The moon shines on my pain
Uninterested ...
Only the water speaks to me
Of you
It purifies our hearts.
It bears the flowers of our love
Away in a gentle dance
Let me, endlessly asleep, keep breathing
Dreamless
Pale
In the dead reflection of the moon
Translation: John Dew